Lyrics
װערטער
1. Royte Epl, Grine Shotns
Text: Zalmen Schneour
Music: Samuel Bugatch
Royte epl, grine shotns
Grozn – samet, himlen – zaydns
Un a hilkhik taykh-gelekhter
Gist zikh, trogt zikh fun dervaytns
Kum...ikh veb do gold-khaloymes
Fun der velt un fun mayn troyer
Mir a kholem, dir a kholem
Un a shtiln sod in oyer...
Red apples, green shadows
Grass – velvet, skies – silk
And a resounding river laughter
Pours, winding from far away
Come...here where I weave gold-dreams
From the world and my sorrow
A dream for me, a dream for you
And a quiet secret in your ear...
רויטע עפּל, גרינע שאָטנס
װערטער: זלמן שניאור
מוזיק: שמואל בוגאַטש
רויטע עפּל, גרינע שאָטנס
גראָזן — סאַמעט, הימלען — זײַדנס
און אַ הילכיק טײַך־געלעכטער
גיסט זיך, טראָגט זיך פֿון דערװײַטנס
קום...איך װעב דאָ גאָלד־חלומות
פֿון דער װעלט און פֿון מײַן טרויער
מיר אַ חלום, דיר אַ חלום
…און אַ שטילן סוד אין אויער
2. Indroysn Iz Fintster
Folksong
Collector: Ruth Rubin
Indroysn iz fintster
indroysn iz fintster, s'iz shpet baynakht
Men hert keyn zhum, keyn shorkh
keyn feygele flien af der gas
Avu bistu geven?
Kh'vil mit dir tsvey verter reydn
Vu bistu geven?
Kh'vil mit dir tsuzamen(a) zayn
To kum aroys tsu mir
mayn tayere zis leybn
Ikh shtey un vart in gos
aleyn ikh veys nisht farvos
Kum zhe aroys
kh'vil mit dir tsvey verter reydn
Kum zhe aroys
kh'vil mit dir tsuzamen(a) zayn
Oy dayn sheyn ponim,
mit dayne shvartsinke otshkelekh
Oy un dayn moyl mit dayne
sheyne vaysinke tseyn
Avu bistu geven?
Kh'vil mit dir tsvey verter reydn
Vu bistu geven?
kh'vil mit dir tsuzamen(a) geyn
It’s dark outside,
it’s dark outside, so late at night
There’s not a pitter-pat
or a rustle of birds in the street.
Oh, where have you been?
I long to talk with you
Oh, where have you been?
I long to be by your side
Please come outside with me
My dear, sweet and lovely one
I wait alone in the pouring rain
and I don’t know why
Come outside
I long to talk with you
Come outside
I want to be with you
Oh, your sweet face my dear
Your eyes dark as the darkest night
And your sweet smile my love, with perfect teeth in a row
Oh, where have you been?
I long to talk with you
Oh, where have you been?
I long to walk with you
אינדרויסן איז פֿינצטער
פֿאָלקסליד
זאַמלער: רות רובין
אינדרויסן איז פֿינצטער
אינדרויסן איז פֿינצטער, ס'איז שפּעט בײַנאַכט
מען הערט קיין זשום, מיין שאָרך
קיין פֿייגעלע פֿליען אויף דער גאַס
אַװוּ ביסטו געװען?
כ'װיל מיט דיר צװיי װערטער רעדן
װוּ ביסטו געװען?
כ'װיל מיט דיר צוזאַמענ(ע) זײַן
טאָ קום אַרויס צו מיר
מײַן טײַערע זיס לעבן
איך שטיי און װאַרט אין גאָס
אַליין איך װייס נישט פֿאַרװאָס
קום זשע אַרויס
כ'װיל מיט דיר צװיי װערטער רעדן
קום זשע אַרויס
כ'װיל מיט דיר צוזאַמענ(ע) זײַן
אוי דײַן שיין פּנים
מיט דײַנע שװאַרצינקע אָטשקעלעך
אוי און דײַן מויל מיט דײַנע
שיינע װײַסינקע ציין
אַװוּ ביסטו ביסטו געװען?
כ'װיל מיט דיר צװיי װערטער רעדן
װוּ ביסטו ביסטו געװען?
כ'װיל מיט דיר צוזאַמענ(ע) גיין
3. Moh Rabu
Text: Psalm 104
Music: Kaia Berman Peters, copyright 2023
Moh rabu ma'asekho hashem
Kulom bekhokhmo osiso
Ze hayom godoyl
Urekhav yodoyim
Shom remes ve'eyn mispor
Khayos ketanoys im gedoyloys
How many are the things You have made, O LORD
You have made them all with wisdom
There is the sea
vast and wide
With its creatures beyond number
living things, small and great
מָה־רַבּ֬וּ
װערטער: תּהילים 104
מוזיק: חיה בערמאַן פּעטערס
מָה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהֹוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ
זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַב יָ֫דָ֥יִם
שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־גְּדֹלֽוֹת׃
4. Hayda-liu-liu
Folksong
Collector: Joel Engel
Hayda-liu-liu kleyninker
Hayda-liulinku
Hayda-liu-liu sheyninker
Hayda-liulinku
Der tate iz in vald avek
in vald avek mayn kind
A feygl vet er brengen dir
A feygele mayn kind
Der tate iz in feld avek
in feld avek mayn kind
A bliml vet er brengen dir
a blimele mayn kind
Hushabye, little one
Husha-husha-bye
Hushabye, pretty baby
Husha-husha-bye
Your father’s away in the woods
in the woods my child
He’ll bring you a bird
a bird, my child
Your father’s away in the fields
in the fields my child
He’ll bring you a flower
a flower my child
הײַדאַ־ליו־ליו
פֿאָלקסליד
זאַמלער: יואל ענגעל
הײַדאַ־ליו־ליו, קליינינקער
הײַדאַ־ליולינקו
הײַדאַ־ליו־ליו, שיינינקער
הײַדאַ־ליולינקו
דער טאַטע איז אין װאַלד אַװעק
אין װאַלד אַװעק מײַן קינד
אַ פֿייגל װעט ער ברענגען דיר
אַ פֿייגעלע מײַן קינד
דער טאַטע איז אין פֿעלד אַװעק
אין פֿעלד אַװעק מײַן קינד
אַ בלימל װעט ער ברענגען דיר
אַ בלימעלע מײַן קינד
5. Fisher Lid
Aliza Greenblatt
Fort a fisher afn yam
Er fort aroys baginen
S’hoft der fisher minastam
Fishelekh gefinen
Tralala...
Murmlen khvalyes shtil far zikh
Der yam iz a batribter
Tsi iz der yam azoy vi ikh
Oykhet a farlibter?
Tralala...
Gey ikh mir baym breg yam ot do
Un tu mayn kholem shpinen
Efsher vel ikh ergets vu
Mayn libstn nokh gefinen
Tralala...
Kumt der fisher troyerik
Er hot keyn fish gefangen
Un ikh bin moyre-shkhoyredik
A kholem iz fargangen
Tralala...
A fisherman sets out to sea
Right at dawn
He hopes, probably
To find fish
Tralala...
Waves murmur to themselves
The sea is sorrowful
‘Is the sea, just like me
Fallen in love?’
Tralala...
I walk by the seashore
And do my dream-spinning
Maybe someday, somewhere
I’ll find my love
Tralala...
The fisherman comes sadly
He didn’t catch any fish
And I am melancholy:
A dream is gone
Tralala...
פֿישער ליד
עליזה גרינבלאַט
פֿאָרט אַ פֿישער אויפֿן ים
ער פֿאָרט אַרויס באַגינען
ס'האָפֿט דער פֿישער מן הסתם
פֿישעלעך געפֿינען
טראַלאַלאַ...
מורמלען כװאַליעס שטיל פֿאַר זיך
דער ים איז אַ באַטריבטער
צי איז דער ים אַזוי װי איך
אויכעט אַ פֿאַרליבטער
טראַלאַלאַ...
גיי איך מיר בײַ ברעג ים אָט דאָ
און טו מײַן חלום שפּינען
אפֿשר װעל איך ערגעץ װוּ
מײַן ליבסטן נאָך געפֿינען
טראַלאַלאַ...
קומט דער פֿישער טרויעריק
ער האָט קיין פֿיש געפֿאַנגען
און איך בין מרה־שחורה'דיק
אַ חלום איז פֿאַרגאַנגען
טראַלאַלאַ...
6. Fayerdike Mentshn/ Two Passionate People
Adah Hetko, copyright 2023
Ven tsvey fayerdike mentshn
Mit khaloymes der tsveyter gut farshteyt
Tsindn on eyner dem andern
Vakhn af vareme fartogn
Flekhtn on hent un hartsn, a...
Aza shtral, aza opshayn
Aza finkl aza glimer
Aza shaynung, aza blendung
Aza blits
Vi a gloz af der zun
Vi briliantn a milion
Vi heys un hel un heylik
Vi a fayer-hits
Un vi heys un hel un heylik
Fayer iz
When two passionate people
With dreams the other understands
Come together and make sparks
Conjure rosy dawn from dark
Interlace their hands and hearts, ah...
What a sparkle, what a glimmer
What a shine, what a shimmer,
What a sunbeam, what a blinding
ray of light
Like a field of fireflies,
Starlight strung across dark skies,
burning hot and bright and holy
As firelight
Burning hot and bright and holy
Through the night
פֿײַערדיקע מענטשן
עדה העטקאָ
װען צװיי פֿײַערדיקע מענטשן
מיט חלומות דער צװייטער גוט פֿאַרשטייט
צינדן אָן אײנער דעם אַנדערן
װאַכן אויף װאַרעמע פֿאַרטאָגן
פֿלעכטן אָן הענט און האַרצן, אַ…
אַזאַ שטראַל, אַזאַ אָפּשײַן
אַזאַ פֿינקל, אַזאַ גלימער
אַזאַ שײַנונג, אַזאַ בלענדונג
אַזאַ בליץ
װי אַ גלאָז אויף דער זון
װי בריליאַנטן אַ מיליאָן
װי הייס און העל און הייליק
װי אַ פֿײַער־היץ
און װי הייס און העל און הייליק
פֿײַער איז
7. Vi a Nes
Text: Zusman Segalovitch
Music & English: Adah Hetko, copyright 2023
Un dokh iz es sheyn vi a nes
Un dos rozeve tsvaygele bez
Afile in undzere teg
Fun beyzer dervartung un shrek
Afile in undzere teg
Afile bay undz af der gas
Ven s’groyst zikh mit khutspe der has
Es tsit zikh dos tsvaygele bez
Tsu dir un tsu mir vi a nes
Es tsit zikh dos tsvaygele bez
And still it is beautiful
This lilac stem like a miracle
And even this terrible year
Of evil foreboding and fear
Even this terrible year
And even on our own streets
Where hatred and terror increase
This beautiful lilac stem
It’s rosy blossom extends
To you and to me like a miracle
װי אַ נס
װערטער:זוסמאַן סעגאַלאָװיטש
מוזיק: עדה העטקאָ
און דאָך איז עס שיין װי אַ נס
און דאָס ראָזעװע צװײַגעלע בעז
אַפֿילו אין אונדזערע טעג
פֿון בייזער דערװאַרטונג און שרעק
אַפֿילו בײַ אונדז אויף דער גאַס
װען ס'גרויסט זיך מיט חוצפּה דער האַס
עס ציט זיך דאָס צװײַגעלע בעז
צו דיר און צו מיר װי אַ נס
8. Hamavdil
Traditional Sephardic
Hamavdil bein kodesh l’khol
Khatoteinu hu yimkhol
Zoreinu v’khaspeinu yarbe kakhol
V’kha-kokhavim balaila
Lekh’vod khemdat livavi
Eliyahu ha-navi
A la derecha Michael
y a la izquierda Gabriel
y sobre la cabeza Shejinat El
cada día y cada noche
The one who seperates holiness from unholiness,
will forgive our sins,
And will bless us, and we will have descendants like
the stars in the sky
In honor of my beloved
Elijah the Prophet
To the left Michael
To the right Gabriel
And above the Shekhinah
Every day and every night
הַמַּבְדִּיל
A la derecha Michael
y a la izquierda Gabriel
y sobre la cabeza Shejinat El
cada día y cada noche
הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחול
חַטּאתֵינוּ הוא יִמְחול
זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחול
וְכַכּוכָבִים בַּלָּיְלָה
לִכְבוֹד חֶמְדַּת לְבָבִי
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא
9. A Gute Vokh
Folksong
A gute vokh, a gezunte vokh
Oy vintshn mir tsu ale yidn
Un tsu ale libe gute fraynt
Velkhe zaynen ale do
Gezunt zoln mir zayn
Trinken veln mir vayn
Bizn vaysn tog arayn
Oy got zol gebn tsu yedn eynem
Vos er badarft nokh zayn farlang
Oy lekhem lekhoyl, begged lilboysh
Veyayin kidush lehavdolo
A good week, a healthy week
We wish to all Jews
And all beloved friends
Gathered here
We should be healthy
We should drink wine
Until the white day appears
God will give to everyone
According to their needs:
Bread to eat, clothes to wear
The kiddush wine for havadalah
אַ גוטע װאָך
פֿאָלקסליד
אַ גוטע װאָך, אַ געזונטע װאָך
אוי װינטשן מיר צו אַלע ייִדן
און צו אַלע ליבע גוטע פֿרײַנט
װעלכע זײַנען אַלע דאָ
געזונט זאָלן מיר זײַן
טרינקען װעלן מיר װײַן
ביזן װײַסן טאָג אַרײַן
אוי גאָט זאָל געבן צו יעדן איינעם
װאָס ער באַדאַרפֿט נאָך זײַן פֿאַרלאַנג
אוי לחם לאכול, בגד ללבוש
ויין קידוש להבדלה